Las autoridades de Beijing han estado reemplazando ciertas palabras en inglés en el metro de la capital por chino romanizado antes de los Juegos Olímpicos de Invierno en febrero.
La palabra inglesa “station” fue reemplazada por “Zhan”, que es la versión pinyin o romanizada del carácter chino.
En algunos lugares, los nombres de las estaciones como Olympic Park y Terminal 2 del aeropuerto de Beijing se cambiaron a “Aolinpike Gongyuan” y “2 Hao Hangzhanlou”.
Las traducciones al inglés todavía se muestran entre paréntesis junto a las versiones en pinyin.
Las estaciones de metro como Weigongcun y Mudanyuan en el distrito de Haidian y Beixinqiao en el distrito de Dongcheng también han cambiado de nombre, medios estatales chinos. Caixin Global informó.
Los pasajeros comenzaron a notar los cambios el 23 de diciembre cuando un usuario de las redes sociales preguntó a las autoridades del metro si podían cambiar la palabra a “estación”.
“¿Quién puede entenderlo? Solo engañará a los pasajeros que no entienden chino ”, había escrito el usuario en la plataforma de redes sociales Weibo, similar a Twitter en China.
Beijing Subway, en un comunicado la semana pasada, dijo que los cambios eran parte de “los esfuerzos continuos de la ciudad para unificar las traducciones de los nombres de las estaciones de metro de acuerdo con las regulaciones pertinentes”.
El repentino cambio de nombres ha molestado a varios residentes que recurrieron a las redes sociales para criticar la medida.
Estatal de China Guangming diario También había intervenido la semana pasada, cuestionando la viabilidad de la medida del gobierno.
“Para los extranjeros, la inmensa mayoría probablemente no reconozca el pinyin … Por lo tanto, este tipo de traducción puede caer en una situación incómoda: los chinos no lo necesitan, los extranjeros no lo entienden”, dijo.
El comentario del diario también mencionó que incluso algunas personas mayores pueden no entender el pinyin, que se desarrolló en la década de 1950 y se enseñó en las escuelas primarias de China continental.
Beijing ha cambiado sus pautas para las traducciones varias veces en las últimas dos décadas.
En 2006, las autoridades emitieron pautas para las traducciones al inglés en letreros públicos bilingües que exigían que “todos los nombres de los subterráneos se escribieran con mayúscula”.
Más tarde, en 2018, la ciudad adoptó un nuevo conjunto de estándares que requerían que la inicial de cada palabra de un nombre se escribiera con mayúscula.
Alistair Baker-Brian, un ciudadano británico que vive en Beijing, le dijo a CNN que “de alguna manera, en realidad podría ser mejor para quienes no hablan chino, y particularmente para las personas que tal vez no estén muy familiarizadas con China”.
La medida también se promociona como un retroceso contra el inglés por parte del gobierno chino en medio de su actual conflicto con Occidente.
En 2020, el Ministerio de Educación del país prohibió los libros de texto extranjeros en todas las escuelas primarias y secundarias.
Comments